Так говорю вам, бывает радость у ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся
Луки 15.10
...И было у отца нёмников не мало,
Не мало слуг, конюших, поваров
И все трудились , честно получая
Вино и хлеб с хозяина столов
И обувь, и одежду, и к одежде
Хозяин доброй горстью отсыпал
Надеясь всё же умолить, он небо
Чтоб сына, Бог, живым домой послал
Он часто выходил на холм высокий,
От солнца лишь рукой глаза прикрыв
Стоял по долгу глядя на дорогу
Из дома, сын, которой уходил
Молил он небо ниспослать им милость
Ему и сыну что пропал давно
В ответ лишь ветер трпетал седины
А он всё ждал, и ждал, и ждал его
Украдкой слуги утирали слёзы
Проникшись к горю бедного отца
А над земёй печали мчались годы
Казалось что не будет им конца
Лишь старший сын не разделял томленье
И горе что отец переносил
И было видно – братскою любовью
Родного брата вовсе не любил
И в этот день как прежде , поседевший
Бредёт опять на холм отец больной
И тихо шепчут губы в упованьи
Прости, помилуй, сжалься надо мной
Отец Небесный, возврати мне сына
Сей милостью мне сердце успокой
_ Вернись сынок, я весь любовью полный,
Давно здесь жду , простив тебя родной.......
И Слава Богу, чудо совершилось
Узнал отец в бредущем своего
Давно ушедшего, потеряного сына
Воскресшего, идущего домой
Навстречу побежал, обнял целуя
На шею пал родному своему
Пропахшего свинным, скотским загоном
Но так бесценного и милого ему
Сын на коленях молит о прощеньи
О милости над грешною душой
От ног отца не отрывая губы
Целует , омывая их слезой
Я против неба и перед тобою...
Так нагрешил..., мне нету оправданья
И недостоин имени носить я твоего.....
Сквозь слёзы, слышен голос раскаянья
Но слёзный голос сына покрывая
Звучит отца приказ и слугам и наёмным
_ Одежду, лучшую и перстень, побыстрее
Да не забудьте обувь с кожи тёмной
Тельца откормленного быстро приготовте
Мы будем есть, и пить и веселится
Мой сын был мёртвый, но теперь нашёлся
Пусть слава Богу будет в небо лится
И что бы омрачило радость эту
Пришедшему все рады, торжествуют
И кто бы мог подумать что уж вскоре
Единокровный брат во гневе будет
Идя с полей он слышит звуки флейты
И барабанов радостные трели
Что происходит? Что случилось в доме?
Своим глазам перестаёт он верить
Заколотый телец над жаром углей
И запах свеже испечённых хлебов
Его в реальность пира возвращают
В которой здесь давно , никто уж небыл
Да, пир горой, по заданной программе
Гостей, соседей полн отцовский двор
О, как давно здесь не звучало пенье
И музыки весёлый перезвон
Раба зовёт_ “Скажи-ка что случилось?”
_”Твой брат давно ушедший возвратился”
И в седрце, в тот же миг, единокровный
Злом воскипев, ужастно осердился
Его войти зовут, но он во гневе
Рассталкивая злобно приглашённых
Спешит уйти хоть глас отцовский слышит
С обидой в сердце , словно прав лишённый
В ответ отцу он дерзко восклицает
_ Уж сколько лет служу тебе повинный
Всегда твою лишь волю исполняя
Уверен был что пред тобой невинный
Но ты не предложил мне и козлёнка
С друзьями что бы нам повеселится
Знакомых что бы мог я пригласить
И вдоволь с ними мог вина напится
А этому...... Кто столько долгих лет
Блудил, кутил, и над душой глумился
Ему сегодня пир ты закатил
И хочешь что бы я ещё не злился?
С блудницами имение твоё
Он расточил, ещё и веселится,
Тогда как должен пред тобой
Во прахе плакать и томится
-"Всё что моё твоё и ты со мною
Отец с любовью сыну отвечает
О том коль хочешь ты спроси
Любой в округе нашей знает
Твой брат родной вернулся в отчий дом
Ужель теперь не будем веселится?
Голодный, бедный, нищий но родной
Пусть радостью сияют наши лица
Он мёртвый был, пропащим, но ожил
Так долго пропадал и вот нашёлся
Давай не будем мы его судить
Смотри и пир по сердцу всем пришёлся.....
Послесловие:
Не так ли и ныне и у нас порой получается
Когда сын блудный от беды в дом отчий возвращается
Судить скорей спешим его свои грехи забыли
А может брата своего мы вовсе не любили?
Рассказ прослушали мы все с большим на то вниманием
Осталось в жизнь всё превратить с терпеньем и старанием.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо за стихотворение. Отлично описан библейский сюжет.Никогда не лишнее получить еще раз назидание.Божьих Вам благословений! Комментарий автора: Да благословит и вас Господь. Спасибо вам за посещение моей странички и ваш отзыв.
Новицкий Андрей
2009-02-21 18:14:08
Очень поучительное стихотворение.Да благославит вас БОГ дорогой брат и дальше творить для славы ЕГО и к созиданию церкви. Комментарий автора: Благодарю вас за ваш отзыв и оценку. Да благословит и вас Господь.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.